Se acquistate un documento araldico verrà eseguito un nuovo approfondimento accurato della ricerca araldica da un araldista esperto ed il documento verrà scritto in Italiano o Inglese.
Lo stemma verrà controllato e, se necessario, ridisegnato rispettando scrupolosamente le regole araldiche dai nostri esperti.
Lingua del testo: Italiano
Titoli: Conti - Nobili
Nobili in:Italia
Il paese o regione del dossier sono riferiti prevalentemente ai luoghi dove la famiglia è stata ascritta alla nobiltà e possono essere diversi da quelli di residenza.
Variazioni Cognome: de Rege
Le variazioni dei cognomi sono frequenti e derivano prevalentmente da atti involontari quali errori di traduzioni o inflessioni dialettali oppure da atti volontari quali tentativi di sfuggire a persecuzioni o acquisizione di titoli e proprietà di altre famiglie
Ancient family from Tronzano in Vercellese, who participated in the noble consortium of Vintebbio. The first sure memories remind us of a James, who was a doctor of laws, and lived in the mid-fifteenth century. His son Giovanni was mayor of Tronzane and Moncrivello. He had two sons Antonio and Stefano, both of whom I noticed. Stefano descended from Carlo Giovanni and Carlo Francesco. The latter is the jamb of the Gifflenga line, having been feuded on July 8, 1722 and invested on September 27 of this fief with the noble title; fiefdom that was erected in comitial title in favor of his nephew Carlo Francesco (deceased Vercelli, 30 December 1817), by Alessandro, on 17 August 1772. This branch ended with his son Alessandro (born Vercelli, 19 October 1774), who was officer of the Italic Kingdom, then Sardinian lieutenant general. He had been created a knight of the French Empire on January 15, 1809 and subsequently Baron on April 14, 1810. Carlo, Giovanni, who was a notary, had from his wedding with Anna Maria Berta, Stefano and Giampetro. The latter, who was a lawyer, had Carlo Giovanni (deceased Santhià, 12 August 1801) who took the name De Berta, and who was infeuded for Camo (Alba) and his township on 26 April 1761 with a comital title. Stefano, who was a master chamber auditor, was infeuded by Donato (Biella) on 11 March 1724 and invested on the following 11 May the same year with the comital title. He married Marta Clarinetti, and they were his children, between the other Giuseppe Antonio and Maurizio, from whom the line of S. Raffaele originates. Giuseppe Antonio (born Turin, March 2, 1712, deceased August 26, 1795), who was invested with the fiefdom on January 10, 1735, had for his son Stefano (born Anthià, February 8, 1739), who procreated Luigi (born in Fogliazzo, June 2, 1797 ), who was captain, and who from his wedding with Rosa Viani d'Ovrano Ebbe Ernesto (born Montanaro, 28 October 1838). He married Camilla Viani D'Ovrano (1861), and from these weddings Luigi (born in Montanaro, 9 March 1870) was born, who ...
Questo testo è una traduzione automatica di una breve anteprima araldica, potrebbe contenere degli errori.
Se acquistate un documento araldico verrà eseguito un nuovo approfondimento accurato della ricerca araldica da un araldista esperto ed il documento verrà scritto in Italiano o Inglese.
Lo stemma verrà controllato e, se necessario, ridisegnato rispettando scrupolosamente le regole araldiche dai nostri esperti.
BlasoneRege
Variazioni Cognome: de Rege
1. Stemma della famiglia: Rege
Lingua del testo: Italiano
Scaccato di argento e d'azzuro, col capo del primo, carico di un ramoscello di rosaio, al naturale, fiorito di un pezzo.
É possibile fare una ricerca preliminare all'interno del nostro archivio. Circa 100.000 tracce araldiche, origini dei cognomi, blasoni e stemmi nobiliari sono disponibili gratuitamente. Basta scrivere il cognome desiderato nella form qui sotto e premere invio.
Note legali
Le Traccia araldica sono dei dossier fatti da un programma A.I. utili quale punto di partenza per ricercatori ed appassionati araldisti e confermano che ci sono delle informazioni su cui lavorare ed è possibile ordinare un documento araldico.
Le variazioni dei cognomi sono frequenti e derivano prevalentmente da atti involontari quali errori di traduzioni o inflessioni dialettali oppure da atti volontari quali tentativi di sfuggire a persecuzioni o acquisizione di titoli e proprietà di altre famiglie